On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение
Эксперт


Сообщение: 134
Зарегистрирован: 12.01.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.10 23:17. Заголовок: А. И. Тургенев. Хроника русского.


А. И. Тургенев. Хроника русского. Дневники (1825-1826 гг.)
Издание подготовил М. И. Гиллельсон
Серия "Литературные памятники"
М.-Л., "Наука", 1964
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

ПРЕДИСЛОВИЕ

Заглавие этой книги принадлежит Пушкину. "Хроникой русского" назвал
Пушкин письма своего близкого друга Александра Ивановича Тургенева, печатая
их в своем "Современнике"; под таким наименованием корреспонденции А. И.
Тургенева были известны и всем литераторам пушкинского круга; нередко
называл их так и сам автор.

"Хроника русского" - серия писем, посылавшихся А. И. Тургеневым в
Россию во время его продолжительных заграничных странствований. В этом
издании впервые объединены все эти письма, увидевшие свет в русских журналах
между 1827-1845 гг. Собранные вместе, они образуют памятник первоклассного
исторического и литературного значения.

Ценность этих писем понимали уже Пушкин, Вяземский, Жуковский, читавшие
их вслух, восхищавшиеся ими и хлопотавшие о помещении их в печати. В самом
деле, это - письма широко и разносторонне образованного литератора
пушкинской поры, обладавшего острой наблюдательностью, неисчерпаемым
стремлением к знанию, умением живо, непринужденно, с присущей ему
индивидуальной экспрессией передавать свои впечатления от всего, что он
узнал и увидел; особое значение эти письма имеют потому, что о жизни
Западной Европы он сумел рассказать с точки зрения передового русского
человека своего времени, во всех подробностях, но без педантизма, с живостью
умного наблюдателя.

Убежденный гуманист, непоколебимый противник крепостного права, А. И.
Тургенев не мог ужиться в самодержавной России. Аракчеевский курс Александра
I, а затем вступление на престол Николая I окончательно закрыли путь к
большим законодательным преобразованиям, о которых так мечтал А. И.
Тургенев. После восстания декабристов он остался верен либеральным идеям
своей юности. Связав свою судьбу с судьбой своего брата Н. И. Тургенева,
приговором Верховного суда осужденного на вечное изгнание, А. И. Тургенев
оказался в оппозиционном лагере вместе с другими передовыми дворянскими
писателями. С 1825 по 1845 г., почти двадцать лет с небольшими перерывами,
А. И. Тургенев провел за границей - во Франции, Германии, Англии, Италии,
Швейцарии. Во всех этих странах он приобрел много друзей. Круг его знакомств
был чрезвычайно обширен. Он хорошо знал Гете и Гумбольдта, Вальтера Скотта и
Т. Мура, Ламартина и Шатобриана, Стендаля и Мериме, Гюго и Бальзака...
Трудно найти сколько-нибудь примечательное лицо европейской истории первой
половины XIX в. - литератора, ученого, политического деятеля, артиста,
музыканта, художника, - о котором не было бы сказано в письмах А. И.
Тургенева: он записал свои беседы с ними, рассказал об их жизни, занес в
свои дневники отзывы о них современников. "Хроника русского" - это прежде
всего летопись западноевропейской культуры первой половины XIX в.,
занесенная в памятные тетради на месте действия, под непосредственным
впечатлением событий, участником которых он сделался, и знаменательных
встреч, которых всюду искал этот неутомимый странствователь и собеседник.

Помимо "Хроники русского", в настоящем издании печатаются впервые
заграничные дневники А. И. Тургенева за 1825-1826 гг., когда завязывались
его широкие связи с передовыми деятелями Западной Европы и когда события,
происходившие в России, - декабрьское восстание, суд над декабристами,
начало реакции, - заставляли его с особой тревогой думать о судьбах его
родины.

23/11 декабря 1826.

ПИСЬМО ИЗ ДРЕЗДЕНА
(ИЗВЛЕЧЕНИЕ)

Съезд германских натуралистов в Дрездене. Об энциклопедиях и предисловии
Гизо к новой энциклопедии. О лекциях исторических. О французском журнале, до
немецкой литературы относящемся. О книге Бутервека. О графине Рек и поэте
Тидге.

...Пришлю при первом случае описание бывшего здесь в сем году съезда
естествоиспытателей из всей Германии, с исчислением всего, что читано или о
чем рассуждаемо было, и надежд для будущего, от сей умственной деятельности
в Германии. Сколько открытий в первом зародыше, сколько новых метод,
трудолюбием и гением германским усовершенствованных! Эти семена не
затеряются: они сохранятся в журналах, созреют и принесут плод во время свое
неуклонным стремлением немецких ученых к расширению области наук и к
улучшению метод, столь сильно содействующих порывам гения...

Можно написать прекрасную статью (и назвать ее предохранительною) о
разных энциклопедиях, в Германии, Франции и Англии ныне выходящих. В "Revue
Encyclopedique" есть предисловие Гизо к "Encyclopedic progressive",
издаваемой во Франции, и сравнение плана сей книги с другими того же рода,
английскими и немецкими. Он умно, и для француза довольно беспристрастно,
судит; но все еще нам не должно увлекаться его рассуждениями о пользе
энциклопедий и беречься их. Я не в обыкновенном смысле, страха ради
д'Аламберта, осуждаю их, а в отношении к роду познаний, чтением
энциклопедическим приобретаемых, и к слишком легкой удобности знать о
многом очень мало. Статья об энциклопедиях привести может ко многим
полезным рассуждениям о народном воспитании и просвещении. А если захочется
покритиковать, то и Гизо упрекнуть можно, что сколько он ни желает отстать
от французского чванства, все еще думает об одних французских философах,
когда говорит, что в XVIII веке философия умозрительная не шагнула, а только
пустила в ход свою мелкую монету. А когда жили Кант, Шеллинг, Фихте, Гегель,
Якоби, с братиею в Германии, а Дюгальд Стюарт в Англии? Но для Гизо Европа
во Франции, а Франция в Париже...

Доставлю также для журнала исчисление предметов (table des matieres),
по коему профессор Гассе преподает нам здесь историю. Можно видеть из
происшествий и лиц, коими оттеняет и отличает он каждую эпоху, образ и
методу его преподавания. К тому же можно самому наполнять его рамы и
выводить свои заключения. Точки, на которые он указывает, лучезарны и его
исторический фарос довольно верен. Жаль, что для слушателей своих он должен
читать по-французски, а не на природном языке.

В Париже и Страсбурге выходит, на французском языке, "Германская
библиотека", литературный журнал ("Bibliotheque allemande"). Участники в
издании большею частию адвокаты. Тут и старая и новейшая литература, и,
кажется, все довольно беспристрастно. Вышло уже девять книжек, в коих я не
нашел много нового, но в русский журнал почти все годится...

Хорошею жатвою для русского журнала может быть и книга Бутервека
"Мелкие сочинения философского, эстетического и литературного содержания".
Вышла только 1-я часть, и в ней литературная автобиография самого Бутервека:
образец сочинений в сем роде и истинно авторское самоотвержение. Он говорит
о себе, как о другом; критикует и ценит свои творения строго и осуждает
весьма здраво и основательно то, что всей публике в нем нравилось. Тут же
есть статья о Шиллере и его сочинениях, прекрасная. Вот что говорит он между
прочим: "Поэзия Шиллера родная сестра философии. Она основывается на понятии
о бесконечном. По истинному праву слывет он сердцевозносителем (der
Herzerhebende). Учители его были Шекспир, Гете. Шиллерова Муза пребывает
уныло-задумчивою и тогда, когда улыбается (Schillers Muse bleibt
melancholisch auch wenn sie lachelt)". Но главная статья в сей книге для
перевода на русский язык: Мысли о литературе. Роды словесности прекрасно
означены; замечательно также тут и рассуждение о журналах, разделении их,
влиянии на литературу и на народ, различии их от газет, как литературных,
так и политических. Автор говорит, что "Английский зритель" и другие
английские периодические листы, в том роде писанные, должны служить примером
журналистам, желающим придать изданиям своим прочное достоинство, особливо
же, если хотят они соединить эстетический интерес с нравственным. Чем более
обозреваю область наук и литературы, тем более удостоверяюсь, что весьма
легко, с пользою для читателей, действовать благонамеренному журналисту и
при самой строгой цензуре. Кажется, Карамзин говаривал, что цензура для
таланта то же, что рифмы для истинного поэта...

Когда-нибудь ознакомлю вас и с графинею Рек и с вечерами ее. Она
известна своим авторством ("Путешествием в Италию" и сочинением о
Каллиостро) и радушием, с коим собирает у себя здешних ученых, литераторов,
музыкантов и чужестранцев. У нее живет поэт Тидге, который вчера прочел нам
две первые песни своей "Урании". В них много прекрасных стихов и высоких
мыслей... {1}

II. ПИСЬМА ИЗ ДРЕЗДЕНА {*}
{* Извлечение.}

О типографической деятельности немцев и материалах для иностранной
библиографии. Об исторических Resumes, немецких и французских. О пользе
немецких и английских биографий; о биографиях немецких ученых и академиков
французских. О путешествии французского консула Гамбы по Южной России и за
Кавказом. О сочинениях Ейро, "Записках" Уврара и Огинского, новых
"Мессеньенах" Казимира Делавиня; новом портрете Жуковского. Об италианской
опере "Петр Великий" и благородном спектакле в Дрездене. О Китайском романе,
изданном Абель-Ремюза. О новых письмах Вутье о Греции. О нападках журналиста
Кинда на Гете. Об "Истории революции французской", сочинение Минье. О
молодом русском поэте Беке.

15/3, 21/9 января, 1827 г.

...Передо мною лежит кипа немецких объявлений о разных книгах,
издаваемых на разных языках. В некоторых из этих типографических афишек
находятся выписки и краткие известия об авторах. Сообщу их при первом
случае. В них увидите главнейшую часть всей германской ученой и литературной
деятельности. Все это может пригодиться, пополнит библиографические статьи
журнала, а читателям русским, желающим выписывать книги, даст знать о цене
оных и о качестве издания. Желательно, чтобы в каждой книжке журнала была
библиографическая статья об иностранных книгах, но универсальная, до всех
отраслей наук и словесности относящаяся. {Это желание многих особ, которых
мнение уважать почитаю долгом. В будущих книжках "Телеграфа" иностранную
библиографию постараюсь сделать постоянною статьею библиографического
отделения. Изд. {1}} Для нас и не совсем новое ново. В больших изданиях
немецких классиков, например: Гердера, Гете и проч., нужно только
предостеречь, что они долго, часто год, два, три года, выходят, часто долее,
чем иной автор живет в потомстве. Мы подписались на Гердера и Гете, но бог
знает, когда увидим последние части оных. Издания в 16-ю долю очень дешевы,
но не милы, отдаленностью окончания оных. Не худо бы исчислить все издания
многотомных авторов, в одном томе издаваемых: Вольтера, Шекспира, Вальтера
Скотта, Байрона и проч. и Resumes, кои теперь во Франции и в Германии, в
разных видах, выходят и носят на себе печать национальности. {2} Тут
любопытно было бы сравнить Resumes немецкие с французскими. Немцы и в 16-ю
долю листа хотят быть степенными, учеными немцами и пишут для народа и для
ученых в одно время. И это смешение целей (извините) не вредит, большею
частию, главной цели таких книжек, то есть народности оных; ибо и низшие
классы могут читать их с пользою, а для высших и для ученых они служат
повторением известного, но вкратце и в малом объеме. Так, например,
профессор Гассе написал историю Ломбардии en Resume, {3} и я знаю ученых, во
всей силе слова сего, кои с удовольствием прочли ее (между прочими Беттихер,
известный археолог), в то время, как французские Resumes и нашему брату не
всегда в пору. Я не мог дочесть Resume русской истории и бросил книжонку
Раббе, {4} впрочем, и на немецкий язык переведенную, ибо немцы все, и дурное
и хорошее, переводят. Это юродо-универсальность в них досадна иногда для их
почитателей и читателей.

Я давно уже думал, что нашим журналистам должно знакомить нас с
немецкими и английскими биографиями ученых. Они рождают жар к просвещенным
занятиям, к наукам, который благодетельно для ума и сердца светит и
согревает в одно время. Назову биографии Геерена, Иоанна Мюллера и Гейне.
{5} Из старика Шлецера можно и для России многое взять, любопытное и
занимательное. Советую также обратить внимание и на биографии французских
академиков, славным Кювье (между прочим, о Палласе) изданные, и вы обогатите
нашу словесность неизвестными ей сокровищами и укажете читателям пути гения
и трудолюбия, которое часто достигает, а иногда и обгоняет первого. Эта
часть принадлежит по праву биографу Озерова и Дмитриева. {6}

Я забыл указать на новую книгу, которая трепещет de l'interet du
moment: это путешествие французского консула Гамбы в Персию, вышедшее в
Париже в самое то время, как пришло туда известие о впадении персиян в наши
пределы, и обратившее внимание Франции и Англии описанием тех самых земель,
за кои и в коих теперь сражаются. Оно в двух частях, с атласом, видами и
изображениями костюмов. Можно купить без карт и костюмов. Последние нам
русским известны; но текст и предмет книги любопытны и важны указаниями и
советами, кои автор дает нам и французам о восстановлении древнего пути
торгового, чтобы вырвать трезубец у Британии Нептуновны, овладеть, вопреки
ей, азиатскими сокровищами и открыть путь нашим в Азию. Книга называется
"Voyage dans la Russie meridionale et particulierement au dela du Caucase,
depuis 1820-1824" (2 т.) - Гамба был два раза в России. Должно непременно
перевесть на русский язык существенное из предисловия, в котором объяснена
цель книги, и из самого текста, где указаны средства, пути, предметы
торговли: можно оживить для журнала эту мнимую сушь портретами Ермолова,
Вельяминова и других. Вот книги, кои журналистам должно ловить на лету и в
ту же минуту на вертел для читателей.
Есть еще любопытная книжка "Les trois Epoques des tems modernes, ou les
revolutions religieuse, politique et commerciale". В этой брошюре, писанной
Ейро, есть мысли, хотя автор и многое пустомели о России, как и в большой
3-томной книге своей о французской юриспруденции. Недавно прочел я две части
"Записок" Уврара (les Memoires d'Ouvrard), также и две части "Записок"
Огинского. {7} Они теперь ходят по русским и дамским рукам, следовательно,
не скоро ко мне возвратятся. Но когда выручу их, познакомлю вас с ними
короче.
Читали ль вы новые семь "Мессениен" Казимира Делавиня? Глядя на снег,
который оживил вчера холодность здешних немцев и посадил их в длинные
плетеные коробки, называемые здесь санями, без подрезей, движимые лошадьми с
колокольчиками, я вспомнил два стиха Делавиня:

Quel parfum de patrie apporte се vent frais!
Que la patrie est belle au moment qu'on la quitte! {8}

Кто бы думал, что первый, свежий стих, из Делавиня? Но есть и знойные,
прекрасные, например о Корсике...
Идем по трескучему, шестиградусному морозу смотреть большой портрет
Жуковского, вчера живописцем Боссе конченный. Жуковский представлен идущим в
деревьях: вдали Монблан и его окрестности. Портрет сей выставлен будет в
Петерб<ургской> академии. Сходство большое! Но я сначала не был доволен
выражением. Авось Боссе исправил по моим замечаниям.

Недавно играли здесь италианцы оперу "Петр Великий". {9} Музыка,
краденная из Россини. Сюжет оперы несообразный, и костюмы смешные. В роще,
летом, Петр Великий и Головин в шубейках и в шапках; Лефорт и кн. Меншиков в
старинных мундирах, а придворные и Сенат во французских шитых кафтанах, в
розовых шелковых штанах и в адвокатских париках. Екатерина I в польском
наряде, фрейлины ее в сарафанах, с длинными рукавами. Петр I мистифирует
сардамского корабельщика, который приехал навестить его со своею
свояченицею. Она выходит за Головина, который еще в Сардаме любил ее, но
женится по высочайшему повелению. Здесь теперь и благородный спектакль
французский и немецкий, в пользу бедных, но не греков. Играют некоторые
дипломаты и наш кн. М...., княжна Кауниц, графиня Пальфи и проч. Мы видели
первое представление. В зале публичной устроен театр, вмещающий 500
зрителей. Давали пьесу Пикара, переведенную Шиллером: играли без претензии и
слушали без строгой критики. В оркестре играли кн. Голицын, граф Гудович.

Имеете ли роман китайский, изданный Abel-Remusat? {10} В предисловии, о
романах вообще и Вальтера Скотта, найдете поживу для журнала. На сих днях
вышли в Париже новые письма Вутье о Греции. Они все принадлежат журналу, как
по содержанию, так и по трепещущему интересу, коим оживлены. Любопытную
статью для России можно составить из переговоров Вутье в Риме, с кардиналом,
о присоединении греческой церкви к римской и о надеждах, возродившихся в
ватиканской политике по сему случаю. Конечно, Греция не приняла бы никаких
подобных предложений и не погубила бы души для самого спасения отечества; но
любопытно видеть неизменяемость, постоянство папизма, все еще помышляющего о
завоеваниях, когда от колосса отпадают собственные члены. В этой же книге
помещены и греческие народные песни и другие опыты народной поэзии.

Вчера ввечеру были мы на литературной вечеринке у здешней живописицы
m-lle Winkel, {11} которая собирает всю ученую, поэтическую и пишущую
братию. Мы слышали тут журналиста Кинда, именем и ростом, который нападал на
Гете за то, что он сюжет для "Германа и Доротеи" украл у какого-то
современного журналиста, слово в слово описавшего в рейнском журнале
анекдот, служащий основанием сочинению Гете. Все восстали против
несправедливости нападения, как будто бы Гете имел нужду скрывать
заимствованную быль (factum), которую он возвысил, украсил, сотворил снова
в своей прекрасной поэзии. С равною справедливостию можно бы обличать в
покраже мрамора для Венеры Фидиаса или создателя Аполлона. Тут дело не в
глыбе мрамора, а в формах и в выражении божественности идеальной. Так же,
как Корреджио не краскам обязан своей мадонной, так и Доротея Гете, вся хотя
и в натуре, но Гетем созданной, им идеализированной. Скорее Корреджио мог
найти вдохновение для изображения своей мадонны в богодухновенных песнях
церковных, нежели Гете в журналах современных своего Германа. Слушая
крошку-Кинда, который важничал, читая нам свои исторические документы против
Гете, я невольно вспомнил нашего Крылова:

Ай Моська! знать она сильна,
Что лает на Слона!

Вместе с тем вспомнил и стихи Шиллера и применил их к Гете:

Und was er bildet, was er schaft,
Das dankt er seiner Dichterkraft,

а не повести о французских эмигрантах на Рейне. Но этой вылазке обязаны мы
ответом антиквария Беттихера, который, выслушав Кинда, сел на его место и
рассказал нам анекдот, коего он сам был свидетелем в Веймаре, у герцогини. В
разговоре Гете с Гердером последний однажды сказал ему, что, конечно, он
заимствовал содержание "Германа и Доротеи" из анекдотов о французских
эмигрантах в 1792 году. Тут Гете с жаром отвечал Гердеру, что он почти все
сюжеты свои брал из натуры и из истории, следовательно, из других, но что
именно простой сюжет этой идиллии он ни от кого не заимствовал, а сам
изобрел. И в этом можно ему верить, ибо не нужно большого творческого труда,
чтобы выдумать происшествие, которое, конечно, с большим или меньшим
изменением, не раз могло тогда случиться, во время похождений эмигрантов
французских на Рейн и во всей Германии. Теперь, и здесь и в других местах
Германии, какой-то дух брани против Гете распространился, {Присовокупив
биографию и портрет Гете к следующей книжке "Телеграфа", мы поместим после
того одну из бранчивых статей, переведенную из нового немецкого журнала.
{12} Публике нашей должно знакомиться со всеми новостями и движениями
европейских литератур. Изд.} но враги так мелки, что их едва и замечают в
борьбе с гигантом; а они, несмотря на то, продолжают гомозиться, забывая,
чем Гете обязана Германия и что он истинный представитель не одной только
поэзии немецкой, но всей германской цивилизации. Он живое выражение всей
их интеллектуальной национальности, более чем Шекспир английской, а Вольтер
французской, ибо он выражает немцев и в поэзии, и в учености, и в чувстве, и
в философии, действует на них, а через них и на всю европейскую литературу;
служит вместе и верным, всеобъемлющим зеркалом германизма, коего он сам есть
создание; между тем как Шекспир создал вкус и народность англичан в поэзии,
а Вольтер образовал век свой и французов, а не ими образован. Я не умаляю и
не возвышаю Гете, а ставлю его на его место в Германии, в применении к месту
занимаемому Шекспиром в Англии и Вольтером во Франции.

Я на днях перечитывал Минье "Историю революции французской, от 1789 до
1814 года", в двух частях. {13} В ней много обозрений, портретов,
прекрасных, и есть страницы красноречивые. Например: о казни Лудовика XVI и
в нескольких строках верный портрет коронованного праведника и мученика.
Много любопытного и о живых, между прочим, об обер-церемониймейстере
Талейране, который встречал и провожал все власти.

У нас здесь русский поэт, юноша Бек. В стихах его, хотя и весьма
молодых, виден уже истинный талант и какой-то вкус, тем же талантом
угаданный. Он же и живописец и едва ли не музыкант. Не знаю, удастся ли мне
прислать тебе стихов его. Жуковский не советует ему писать стихи для печати,
полагая, что это слишком рано заронит в нем искру авторского самолюбия и
увлечет его к занятиям, кои должны быть для него теперь еще чужды. Он
испытывает силы свои в переводе Вергилия, с латинского, и образует вкус свой
по древним и новым классикам...
Э. А.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



html counterсчетчик посетителей сайта