On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Эксперт


Сообщение: 63
Зарегистрирован: 12.01.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 14:56. Заголовок: Без названия


Есть противоречие. Пока неразрешимое...

«Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника?»
(Московский вестник. 1827. Ч. 1. № 3. С. 217.) Кажется, Погодин. Уточню.

Перевод Н. М. Карамзина (1786). Шекспир У. Юлий Цезарь / На англ. и русск. яз. М., "Радуга", 1998
Предисловие по изданию: Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения в двух томах. М.; Л., 1964.

Версия. Карамзин имел подлинник на немецком языке. Переводя на английский и русский языки, участвовал в проекте "Шекспир", то есть в создании английского литературного языка и драмматургии. И опять вопрос: почему об этом стало известно через 40 лет после появления перевода?

С уважением, А.Т.



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия

html counterсчетчик посетителей сайта