| |||||||||
| Есть противоречие. Пока неразрешимое... «Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника?» (Московский вестник. 1827. Ч. 1. № 3. С. 217.) Кажется, Погодин. Уточню. Перевод Н. М. Карамзина (1786). Шекспир У. Юлий Цезарь / На англ. и русск. яз. М., "Радуга", 1998 Предисловие по изданию: Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения в двух томах. М.; Л., 1964. Версия. Карамзин имел подлинник на немецком языке. Переводя на английский и русский языки, участвовал в проекте "Шекспир", то есть в создании английского литературного языка и драмматургии. И опять вопрос: почему об этом стало известно через 40 лет после появления перевода? С уважением, А.Т. | ||||||||
Форум » Литература » А не замахнуться ли нам на Уильяма, сами понимаете, Шекспира? |
|
|
- участник сейчас на форуме - участник вне форума | Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0 Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет |