On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Эксперт


Сообщение: 259
Зарегистрирован: 12.01.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.10 13:58. Заголовок: Продолжение


Маз (мазурик) – мошенник или вор. Maze (мейз) – лабиринт, путаница; ставить в тупик, сбивать с толку, бродить по лабиринту. (1)

Майнать – воровать. Mine (майн) – подкапывать, вести подкоп, подрывать; рудник, шахта. В современном русском осталось связанное с этими значениями строительное «майна», что значит «опускай вниз». (3)

Максим – веселый, добродушный или глуповатый арестант, шутками и выходками постоянно забавляющий тюрьму. Maxim (мэксим) – сентенция, афоризм, трюизм. (6)

Малина – снимаемая обычно барыгой или блатным квартира, в которой живут «безглазые» (лица без документов). Малинка – дурман для отравления или усыпления. Malice (мэлис) – юр. преступное намерение, злой умысел. Malign (мелайн) – пагубный, вредный, дурной; злобный, злостный. (6)

Малява – письменная весточка с воли в зону. Mail (мейл) – почта. (8)

Мандер – помощник вора. Mandate (мэндейт) – мандат; юр. доверенность, поручение. Mandatory (мэндетери) – юр. поверенный; уст. доверенный, уполномоченный. (11)

Манок – веревка, шнур. Mane (мейн) – грива. Mane hair (мейн хеа) – конский волос. (21)

Маргаритка – пассивный педераст. Pansy (пэнси) – гомосексуалист, женоподобный; анютины глазки. Отметим, что в маргаритках есть явный корень amour (аму:) - любовь, а pansy созвучно с passive (пэсив) - пассивный. (10)

Маруха – любовница. Amour (аму:) – любовь, любовная связь, интрига. (1).

Мастер – человек, занимающийся фабрикацией дубликатов векселей путем собственноручной имитации подписи. Master (ма:сте) – мастер, учитель; спец. модель для формы, оригинал, образец, в сочетаниях часто контрольная копия чего-л. (документа, фильма, звукозаписи и проч.) (6).

Мент – сыщик. Mentor (менте:) – наставник, руководитель, воспитатель. (10).

Мента – околоточный надзиратель. Mentor (менте:) – наставник, руководитель, воспитатель. (5).

Метка – знаки на картах, употребляемые при дёржке; каждый шулер имеет свою метку. Mete (ми:т)– определять, выделять; уст. измерять. (7)

Миша – жертва хипесницы (см. отд. статью). Miss (мис) – промах, осечка, потеря; уст. ошибка; обращение к девушке; шутл. девушка; уст. любовница. Да, не один «Миша» погорел на девчатах. (10)

Молява – девочка 8-12 лет, состоящая в марухах. Moll (мол) – уличная девка; амер. жарг. любовница гангстера. (6)

Мудак – мужик. Moody (му:ди) – угрюмый, со скверным характером. (4)

Мутило, мутиловка - назревший конфликт. Мутить - создавать нервозную напряженную обстановку. Mutiny (мьютини) – бунт, мятеж, восстание. (8)

Мучить – утомлять жертву, добиваясь ее сна для того, чтобы спокойно обокрасть. Mooch (му:ч) – слоняться, жить на чужой счет, воровать. (10)



Наблындить - вытащить из кармана кошелек. Blind (блайнд) –невидимый, скрытый; скрывать, обманывать. (8)

Надрать когтями на завтрак – подвергнуться телесному наказанию в тюрьме. Drat (дрэт) – бран. провались ты! Dratted (дрэтид) – проклятый, поганый. (4)

Налево идти – быть расстрелянным. Levitate (ливитейт) – редк. подниматься с земли, возноситься, воспарять. Elevator (эливейте) – амер. лифт, подъемник. То есть идти с богом на свидание. (12)

На слепую – на случай, на авось. Slap (слэп) – разг. вдруг, внезапно; прямо, как раз. (14)

Натура – правда. Nature (нейче) – сущность, основное свойство; характер; естество (21)

Нахолить – нащупать. Hole (хоул) – (про)дырявить, (про)сверлить, (про)бурить. (21)

Начинка – часть одежды, в которой, по предположению вора, должны быть зашиты деньги. Chink (чинк) – щель, трещина, расщелина; замазывать, заделывать щели. (6)

На чистую – украсть бумажник с деньгами, но без документов. Chiseller (чизле) – разг. мошенник, пройдоха. (10)

Невод – решетка в окне (тюремном). Nevada (нивэди) – амер. штат Невада, место, по американским понятиям, не самое благоприятное для обитания. (14).

Не крутить планты - не надоедать с вопросами. Plant (пла:нт) – (помимо многих других значений) жарг. сыщик, полицейская засада; вор. краденое, склад краденого; мошенничество, надувательство; укрывать, прятать краденое; мошенничать, обманывать. (8)



Обзовись! - Поклянись! Zowie (зоуи) – амер. жарг. вот это да! (8)

Обмишуртиться - попасться. Miss (мис) – промах, осечка, потеря. (14)

Обручи набивать – наносить побои во время грабежа. Brutal (бру:тл) – жестокий, отвратительный. Brute (бру:т) – жестокий, грубый человек; «скотина». (11)

Одер – человек, нечаянно попавший в тюрьму. Odd (од) – случайный, нерегулярный; лишний, избыточный. (20)

Отколоть – скрыть до дележа от сообщников похищенное. Cole (коул) – вор. жарг. монета, деньги. (10)

Откоптеть термин – отсидеть в тюрьме. Term (тё:м) – срок. Terminate (тё:минит) – завершать. (2)

Охотиться за саватейками – на языке сибирских острогов означает «находиться в бегах». Саватейка – род лепешки из ржаной муки, выставляемая сибирскими крестьянами за окно на особую приступочку для полумертвого с голоду беглого, который может ночью набрести на деревню. Save (сейв) – спасать, уберегать; избавлять; сохраняться, не портиться о продуктах; сушить (зерно, сено, проч.). (6)

Ошкар – карман, делаемый иногда на брюках сзади. Scar (ска:) – шрам, рубец, глубокая царапина (6).



Пад! - будь осторожен! Pad (пэд) – жарг. уст. дорога. Knight of the pad (найт оф зе пэд) – рыцарь (разбойник) с большой дороги. (8)

Падать - входить куда-либо; ложиться спать; садиться. Pad (пэд) – подушка, мягкое седло; подбивать или набивать волосом или ватой. (8)

Падла, падло - самое унизительное оскорбление. Paddle (пэдл) – амер. уст. палка, трость для телесных наказаний; амер. уст. побить, наказать палкой. Puddle (падл) – месить глину, мутить воду; пачкать; сбивать с толку. (8)

Пайка – кусок хлеба от полутора до двух с половиной фунтов весом, ежедневно выдаваемый для продовольствия находящемуся под стражей арестанту. Pie (пай) – пирог; амер. жарг. легкая добыча, политич. взятка. Piece (пи:с) – кусок, амер. легкий второй завтрак, амер. разг. доля, пай в каком-л. предприятии. Ср., например, паевые фонды. (6)

Паломник – вор, который обкрадывает лавку, когда его товарищ отвлекает внимание продавца. Pal (пэл) – товарищ, приятель; разг. дружить, подружиться. (7)

Пант – мистификация, уверяющая в невинности, в непринадлежности к преступному миру. Пант бить – возмущаться, изображать честного человека с целью отвлечь подозрение. Pant (пэнт) – говорить задыхаясь, выпаливать; пыхтеть, часто и тяжело дышать; трепетать, сильно биться о сердце. (14)

Патлатый – священник. Pater (пейте) – школ. жарг. отец. (13)

Паук – надзиратель в полицейском доме, жандарм. Pauk=pawk (по:к) – диал. хитрость, уловка. (6)

Панчук - главарь преступной группы; начальник отряда в ИТК. Punch (панч) – удар кулаком; разг. энергия, сила, натиск; амер. погонять скот (палкой или хворостиной). (8)

Парчук - униженный, опозоренный осужденный. Парчушка - выдающий соучастников. Parch (па:ч) – слегка поджаривать; иссушать, жечь; побивать морозом. (8)

Пассер – переводчик краденого. Passer (пасе) – контролер готовой продукции, браковщик. (7)

Пенька, пеньковый галстух – виселица. Penal (пи:нл) – уголовно наказуемый. Pen (пен) – помещение для арестованных в полицейском участке; барак для негров на плантации. (6)

Песочник – мошенник, продающий вместо золотого песка медные опилки. Peso – песо (испанская золотая монета); амер. доллар. (14)

Пижон – жертва шулера. Pigeon (пиджин) – разг. простак, шляпа, незадачливый игрок; голубь; надувать, обманывать. (14)

Пильнуть - сбыть. Peel (пи:л) – разг. сбрасывать с себя. (8)

Писать – резать (обычно, подрезать карман). Piece (пи:с) – кусок, обломок, часть; монета. (14)

Плавануть - оказаться задержанным. Плавать - гастролировать; отбывать наказание. Plough (плау) - (помимо других значений) жарг. провалить(ся) на экзамене. (8)

Плесом бить – наушничать, низкопоклонничать. Please (пли:з) – угождать, доставлять удовольствие. (14)

Плетануть - соврать; совершить побег. Плетень - врун. Plethora (плесоре) – мед. полнокровие; перен. избыток, plethora of words (плесоре оф уодз) – многословие, пустословие. (8)

Плешивый - луна. Plash (плэш) – пятно света или цвета. (8)

Плотный – вор. Plot (плот) – организовывать, составлять план; плести интриги; замышлять, задумывать. (21)

Плюнуть - выстрелить. Plonk (плонк) – жарг. обстреливать. (11)

Поддужный – вор, состоящий на службе у агентов полиции. Поддуть – помочь сыщику раскрыть преступление, предоставив информацию о нем. Duty (дьюти) – долг, обязательство, обязанности. (11)

Под пашню сдать – арест. продать вперед свой паёк. Pash (пэш) – жарг. страсть; предмет страсти и преклонения. (10)

Подкидка – кошелек, служащий вору для подбрасывания. Подкидчик – вор, крадущий при посредстве кошелька, подбрасываемого на улице. Kiddy (киди) – жарг. профессиональный вор (обыкн. кричаще, стильно одетый). (10)

Поганка - явная ложь. Pagan (пейген) – язычник, атеист; языческий (поборник ложного учения). (8)

Покопать - избить. Cop (коп) – полицейский, поимка; разг.-груб. поймать, застать; получить нагоняй, попасть в неприятности; жарг. украсть, стащить. (8)

Поскесить - посмотреть. Sketch (скетч) – делать набросок; описывать в общих чертах, схематически. (8)

Посмолить – покурить. Смолка – табак. Smell (смел) – дурно пахнуть, вонять. Покурить в смысле повонять. (3)

Потеть – сидеть в части. Pot (пот) – класть в котелок, сажать в горшок, загонять шар в лузу; глубокая яма. В стародавние времена сидели в ямах или в подвалах, специальных помещений, называемых тюрьмами, еще почти не было. (2)

Поторопиться – напиться пьяным. Torpor (то:пе) – апатия, тупость, оцепенение. (6)

По фене курсать – говорить на жаргоне. Curse (кё:с) – ругаться, богохульствовать; проклинать. (14)

Почеши ногу – вздор, пустяки. To pull (draw) one’s leg (ту пул уан'з лег) - (букв. потянуть чью-то ногу) подшучивать над кем-л., морочить голову кому-л. Скорее всего, некий аналог обычая стучать по дереву, чтобы не случилось чего-то нежелательного. В данном случае используют ногу – ляжку, чтоб от лягавого беда не приключилась.(14)

Претендатель – потерпевший. Pretendant (притендент) – юр. истец; притворщик. (10)

Приткнуть – убить. Tack (тэк) – прикреплять кнопками, прибивать; приметывать на живую нитку, пришивать. Tuck (так) – уст. рапира, тонкий, острый меч. (21)

Причал - воровской притон; место, где можно временно укрыться; место скупки краденого. Причалиться - попасть в места лишения свободы. Chalet (шале) – фр. сельский домик в Швейцарии, коттедж в швейцарском стиле. (8)

Причендалы (причиндалы, причандалы) – принадлежности. Chandleries (чендлериз) – мелочной товар, бакалея. (21)

Пришить кого – совершить над провинившимся арестантом тюремный самосуд. Shit (шит) – груб. гадить; дерьмо. (6)

Провинтить - прогулять, пропить. Vint (винт) – делать вино. Vintage (винтидж) – уст. годичная продукция винограда или вина; вино урожая определенного года. (8)

Пропульщик – продавец краденого. Pool (пу:л) - общий фонд, объединённый резерв общий котёл; объединять в общий фонд, складываться. (1)

Прошка – нюхательный табак. Prosit (прозит) – лат., нем, ваше здоровье! Пожелание после того, как человек чихнет или перед тем, как выпьет. Изначально «прошка» должен образоваться от чего-то неуменьшительного. По смыслу, это просо. (10)

Прыц – жертва карманника высшего полета, прилично одетый человек. Prize (прайз) – награда, премия, выигрыш; высоко ценить. (10)

Пулить - воровать. Pull (пул) – (помимо многих других значений) жарг. стянуть, стащить; попасть в тюрьму. (8)

Пунцовать – воровке заигрывать, кокетничать с жертвой-мужчиной. Punt (пант) – карт. ставка, понтировать; разг. ставить на лошадь. (10)

Пурт – ножик. Purtenance (пё:тиненс) – уст. потроха, внутренности животного. (21)

Пушкарь – мошенник. Пушка – мошенничество. Push (пуш) – толчок, поддержка; энергия, решительность; жарг. австрал. шайка, банда хулиганов. (6)

Пырснуть – удариться в бегство, вдруг побежать, убежать. Pierce (пиес) – проникать, вклиниваться; пробиваться, прокладывать путь, проходить сквозь. (20)



Раво – мука, рожь. Raw (ро:) – сырой, необработанный; необработанное сырье вообще. (21)

Ракол (мн. раклы) – на жаргоне южных тюрем: босяк. Rack (рэк) – полка; ист. дыба, перен. пытка, мучение; обдирать, эксплуатировать. Racket (рэкит) – разг. шум, грохот; разгул, гулянка; мошенничество, шантаж, вымогательство. (6)

Рвотка – один из инструментов, которым пользуются «кассиры» для вскрытия железных шкафов и несгораемых сейфов. Rout (раут) – выкапывать, вытаскивать, вырывать, доставать. (6)

Регалка – татуировка. Regalia (ригейлие) – регалии; богатые одежды, пышное убранство. Как правило, жизненный путь побывавших в заключении, а нередко, и некоторые характеристики личности, отражаются в наколотых татуировках. (21)

Резать паутину – красть цепь, цепочку. Resaw (ри:со:) – стр. распиливать доски. (6)

Рендель – саквояж с деньгами. Render (ренде) – отдавать, сдавать; платить. (7)

Решенный – приговоренный. Решето – тюремная решетка. Rescue(рескью) – спасение, избавление; насильственное освобождение из заключения (21).

Робасить - воровать. Rob (роб) – грабить, обкрадывать. Robber (робе) – разбойник, вор (8).

Рог - тупица. Рог зоны - председатель совета воспитателей в ВТК. Рога сшибать - избивать за провинность перед соучастниками. Рогомет - работящий осужденный. Rogue (роуг) – жулик, мошенник, преступник, уст. бродяга. (8)

Рота чертова – сыскное отделение. Rota (роуте) – расписание дежурств, очередность; высший суд римско-католической церкви. Явно урезано начало слова «поворот», т.к. основные значения корня rot (рот) связаны с вращением, сменой, чередованием (чердованием – чертованием). (10)

Рубить бока – снимать ловким движением пальцев карманные часы с кольца цепи, на которой они находятся. Rub (раб) – тереть, натирать; соприкасаться, задевать. (6)

Ручной – сговорчивый, согласный. Rook (ру:к) – мошенник, аферист; нечестно играть (в карты); выманивать деньги, обсчитывать. (1)

Рыболов – вор, специальность которого отрезывать чемоданы с задков экипажей. Peterman (пи:темэн) – рыболов; речной пират, браконьер. Peter (пи:те) – жарг. сундук, чемодан, узел. Очень многие сочетания со словом peter (пи:те) относятся к воровству чемоданов или вскрытию сейфов. Вдруг встречается рыболов, хотя по смыслу это «чемоданщик». (21)

Рыхта – приготовление к крупной краже или значительному угону лошадей. Rich (рич) – богатый, ценный, дорогой. Ride (райд) – ездить верхом, скакать. Ср. современное рихтовать. (6)



Сак, сачок – ридикюль. Sack (сэк) – мешок, куль. (21)

Сам - главарь преступной группы. Саман - деньги. Sam (Сэм) – Сэм. To stand Sam (ту стэнд сэм) – платить за всех (за угощение, особ. вина); upon my Sam! (апон май сэм) – ей-богу! клянусь! (8)

Сболотовать - оговорить. Blat (блэт) – болтать, попусту орать. (8)

Сбондить – украсть. Bond (бонд) – долговое обязательство, залог; подписывать долговое обязательство, закладывать имущество. Вероятнее, взять в долг и не отдать. (3)

Свайка – мужской половой орган. Sway (суэй) – качаться, колебаться; склонять кого-л. к чему-л. Проще говоря, совать. (10)

Сват - работник оперчасти ИТУ. Swat (суот) – диал. амер. сильный тяжелый удар. Сотрудники оперчасти, как правило, не отличаются обходительными манерами. (8)

Свист – прием, употребляемый шулерами при игре в штос. Состоит в загибании уголков определенных карт, благодаря чему при съемке или резке они издают характерный звук – свист. Suit (сьют) – карточная масть; юр. иск, судебное дело; костюм. (6)

Серёжка, Сергей Иванович – висячий замок. Sergeant of the guard (саджинт оф зе га:д) – амер. начальник сержантского караула, сержант полиции. (1)

Сидор – дворник. Side (сайд) – часть, область, район, стена. (6)

Сизаки – грязное и пр. белье. Sisal (сайсл) – лубяное волокно «сисаль». (1)

Скамейка, скамья – лошадь. Scum (скам) - пена, накипь (лошадь в пене после скачки. (1)

Скарить – уворовать, утаить. Car (ка:) – автомобиль, повозка, тележка; ехать, везти. (1)

Слам - доля добычи; дружба. Сламщик - получающий часть краденого, но не принимающий участия в преступлении. Slum (слам) – мошенническая проделка, трюк; мошенничать, обманывать. Slam (слэм) – карт. шлем (выигрыш). Slam (слэм) в данном случае в буквальном значении головного убора. Соответствует современному шляпа. Быть в шляпе – участвовать, быть в доле. (2,8)

Слаба! – трус! нерешительный! Slabber (слэбе) – глупая болтовня; слюна. (10)

Смасбер – распространитель фальшивых денег. Smash (смэш) – жарг. фальшивая монета; платить фальшивыми деньгами. Smasher (смэше) – разг. фальшивомонетчик (10)

Сменка – приготовленная заранее колода карт, которой шулер заменяет ненужные карты, передавая их своему помощнику или бросая в мешок. Mend (менд) – чинить, исправлять; улучшаться. (7)

Собачка – состав, который кладется в вино, чтобы одурманить человека, а потом обобрать. Sob (соб) – рыдать, всхлипывать, задыхаться от рыданий. Sober(соубе) – трезвый воздержанный; отрезвлять, приводить в чувство. Прямо противоположное значение в английском и русском – как отмечалось выше, такое иногда встречается по ряду причин. (9)

Сопатка – лицо. Sob (соб) – рыдать, всхлипывать, захлебываться. (21)

Старший – прокурор. Stare (стеа) – пристально смотреть, уставиться. Staring (стеарин) – пристальный (о взгляде). Получается: прокурор - смотрящий. (6)

Стачка – сделка, уговор. Touch (тач) – касание, соприкосновение, общение, контакт (одни из многих значений). (2)

Стойка – адвокат, назначенный от суда быть защитником подсудимого. Stay (стей) – пребывать, оставаться; разг. выдерживать, выносить; юр. отсрочка, приостановление дела. (6)

Столёвская часть – воровство со взломом. Steal (сти:л), пр. вр. stole (стоул) – красть, похищать. Stealing (сти:лин) – кража, воровство, похищение чужого имущества. (6)

Стрёмистый – пристав, надзиратель и вообще полицейский офицер. Стрёма – обыск. Streamer (стри:ме) - вымпел; длинная узкая лента; амер. газетный заголовок во всю ширину страницы, «шапка»; столб северного сияния. В английском явный намек на полицейскую форму. В русском варианте указывает на конную полицию. (1)

Сцыкать – изловить. Seek (си:к) – искать, разыскивать (14)



Талы-талы - разговоры. Talk (то:к) – разговор, беседа. (8)

Тачку свезти – донести. Touch (тач) – редк. упоминать, намекать; касаться. (10)

Теплуха – шуба. Tepid (тепид) – тепловатый. (4)

Тиг - финский нож. Tig (тиг) – прикосновение, игра в салки. (8)

Типошник – блатной, живущий на средства, добываемые марухой, занимающейся проституцией. Tip (тип) – чаевые, небольшой денежный подарок. (6)

Товл – бумажник. Towel (тауэл) – полотенце. Для выемки бумажника карманники практически всегда использовали «звонок» - кашне, которым прикрывали руки во время «работы». Перед нами другое название инструмента кражи, перешедшее на объект – бумажник. (21)

Торч - анаша. Torch (то:ч) – факел, светильник, газовая горелка. (8)

Тох – удобный момент для совершения кражи; крупный, солидный куш; счастье, удача, радость. Token (тоукен) – знак, символ, примета; уст. знамение. (6)

Трелить - требовать часть краденого. Trail (трейл) – идти по следу, выслеживать, тянуться сзади. (8)

Трекать - понимать. Track (трэк) – следить, прокладывать путь, колею. (8)

Трёкать – производить нарочно давку в толпе, чтоб удобнее воровать. Trick (трик) – обманывать, надувать. (2)

Тубанить - поднимать панику или шумиху. Tube (тьюб) – труба, в т.ч. музыкальный инструмент. (8)



Угадать – заслужить побои. Gad (гэд) – острие, острый шип; ист. копье. (6)

Умыканье – воровство. Mike (майк) – прост. лодырничать, бездельничать, отлынивать от работы. Mock (мок) – фальшивый, поддельный, суррогатный. (10, 14)



Фай – мошенник, картежник. Fie (фай) – тьфу! Fie-fie (фай-фай) – неприличный. (7)

Фаловать - уговаривать. Fall (фол) – падать, валить; устремляться. (8)

Фарт - удача. Фартовые ребята - постоянные обитатели тюрьмы. Farthing (фа:тсин) – фартинг (1/2 пенса). (8)

Фельда – обман, хитрость, лукавство. Фельдить – обманывать. Field (фи:лд) – ставить ставку (на лошадь), держать пари. (10)

Феня – воровской жаргон. Offer (офе) – предлагать; предлагать для продажи. Феня считается названием языка, на котором говорили «офеня» – торговцы-лоточники. (21)

Фига – полицейский, сыщик. Фигарить – заниматься сыском. Fig (фиг) – наряд, парадный костюм; наряжать, украшать. (4, 6)

Фляш – мясо. Flesh (флеш) – тело, мясо. (14)

Фол - большая сумка, чемодан, саквояж; мужской половой орган. Phallus (фэлес) – мужской половой орган. (8)

Фонарист - человек, не сдержавший слова. Phoney (фоуни) – амер. разг. обман, подделка; обманщик, шарлатан. (8)

Фортица - висячий замок; помощник карманного вора. Фортецало - что-то значительное, используемое для понта. Фортовый – на все руки умелый. Fort (фо:т) – воен. укрепленный узел, форт. (8)

Фраер - жертва; интеллигент; неопытный вор; человек, занимающий ответственный пост. Friar (фрае) – уст. монах (нищенствующего ордена). Friary (фраери) – мужской монастырь. (8)



Хабара - доля украденного; взятка. Haberdasher (хэбедэшери) – галантерейщик; амер. торговец предметами мужского туалета. Кстати, если хабар записать латынью, а прочесть кириллицей, то получится практически то же самое: Habar=Навар. (8)

Хава - рот. Хавалка - пища. Хавать - принимать пищу. Хавира - воровской притон. Хавка - хлеб, еда вообще. Хавло - рот. Хавры - деньги. Have (хэв) – иметь, усваивать. (8)

Хаза - квартира, притон. Хазать - обедать. Хазовку наколоть - высмотреть квартиру. Хазуха - квартира. House (хауз) – дом, обиталище. (8)

Хай – заявление о только что совершенной краже, сделанное потерпевшим полиции. Hi (хай) – амер. привет. (6)

Халдей – лакей. Child (чайлд) – мальчик (в данном случае на побегушках), ребенок. (10)

Халдыговина – трамвай, конка. Hale (хейл) – тащить, тянуть. (21)

Хапа – удача. Hap (хэп) – судьба, случай. Happy (хэпи) – счастливый, удачный, благоприятный. (21)

Халтай – кража, когда вор схватывает вещь на глазах у всех и убегает. Hold (хоулд) – держать, удерживать, схватывать. (10)

Хам - мужской половой орган. Ham (хэм) – окорок, ветчина; бедро, ляжка. (8)

Хам – лакей. Ham (хэм) – селение (человек из села). (4)

Хата - надежная квартира. Хатун - притон. Hut (хат) – хижина, лачуга, хибарка, барак. (8)

Хелять, хлыть - идти. Hell (хел) – гулять, кутить, мчаться, нестись. Heel (хи:л) – каблук, задник ботинка. (8)

Хибиш, хипиш - скандал, шум. Kippage (кипидж) – шотл. беспорядок, смятение, возбуждение, раздражение. (8)

Хипесница – проститутка, знакомящаяся в общественных местах с солидными пожилыми мужчинами или богатыми пижонами, приводящая их к себе и во время сна гостя крадущая часть денег из его бумажника. Kip – кровать, постель; ночлежка; публичный дом. (6).

Хоронить – воровать что-л. у своего же блатного. Horn (хо:н) –шотл. юр. ист. объявлять вне закона. (6)

Хромчить – кушать, есть. Crum (крам), crumb (крам) – крошка хлеба, мякиш; крошить, обваливать в сухарях; разг. сметать крошки. (3)

Хрястать – есть. Crust (краст) – корка хлеба, верхняя корочка пирога. (2)

Хыт - сотрудник милиции. Hit (хит) – ударять, бить. (8)



Черная Мария – тележка, на которой привозят в тюрьму преступников. Black Mary (блэк мэри) – черный воронок (полицейский). (4)

Чифир (чефир) - крепчайший чай (ходовой товар в тюрьме). Chiefry=Chiefery (чи:фери) – положение или статус вождя клана; подати, взимаемые вождем (клана). (8)



Чора – расстрел. Choric (корик) – хоровой, относящийся к хору. Аналогия с хором при расстреле понятна. (17)

Шавка - доносчик; мелкий воришка. Shave (шейв) – (кроме других значений) мошенничество. (8)

Шалявый – неопытный. Shallow (шэлоу) – поверхностный, ограниченный, пустой. (21)

Шакал - осужденный-попрошайка. Jackal (джэкел) – шакал; тот, кто делает для другого черную работу, унижающийся, раболепный человек, подлый обманщик. (8)

Шамболуха - удар. Shambles (шэмблз) – бойня. (8)

Шопошник – магазинный вор при покупках. Shop (шоп) – магазин. Вообще, если shop освободить от первой «с», получится просто «хоп» или «гоп», откуда становится несколько яснее смысл слова «гопать». Это не просто шататься по городу, а посещать магазины в надежде что-нибудь стянуть. (14)

Шармак - дармовщина; афера. Charm (ча:м) – обаяние; амер. жарг. деньги. Share (ше:а) – доля. (8)

Шельма – шинель. Shell (шел) – раковина, оболочка; панцирь, щит (черепахи); остов; каркас; тех. обшивка; кожух. (1)

Шинер - дневальный в бараке. Shin (шин) – лазить, карабкаться; амер. жарг. бегать, ходить. (8)

Ширка - инъекция наркотиков. Shirr (ше:) – амер. резинка, сборки; a shirr on a sleeve (э ше: он э сли:в) – сборки на рукаве. (8)

Шнипарь - вор-взломщик. Snip (снип) – жарг. верное дело, пустяковая работа; обман. Snipe (снайп) - (кроме других значений) жарг. стащить, стырить, слямзить. (8)

Шнифер – высший разряд домушников, идущих лишь на крупные кражи. Sniff (сниф) – нюхать, вынюхивать; обонять, чуять. Snifter (снифте) – жарг. первый сорт, высший класс. (6)

Шпилить - играть. Шпилить в стирку, в стиру - играть в карты. Spieler (спи:ле) – жарг. австрал. игрок, картежник, шулер; австрал. амер. мошенник, жулик, аферист. (8)

Шифта, шифтан – армяк (крестьянский кафтан, неотрезной в талии, с прямой спинкой, без сбор, с рукавами вшитыми в прямую пройму). Shift (шифт) – рубаха, неотрезное платье (чаще без пояса); уст. женская сорочка. (1)

Юрик – вор. Юр (юрдер) – Хитров рынок (бывший воровской район Москвы). Юрдонить – прогуливать добычу. Юрсы – нары. Jural (джуэрэл) – правовой, юридический. Jurist (джуэрист) – знаток законов; амер. адвокат. Jury (джуэри) – суд присяжных заседателей. (21)



Ялик – скамейка, где секут розгами. Yell (ел) – пронзительный крик, вопль; кричать, вопить. (1)

Яман – скверно, плохо. Яманный - негодный, скверный, неподходящий. Yammer (яме) – амер. разг. жаловаться, ныть, вопить. (2)

Ясак – употребляется в значении условного знака, крика, отзыва. Yes (ес) – да, утвердительный ответ, согласие. (6)



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия

html counterсчетчик посетителей сайта