| |||||||||
| Маз (мазурик) – мошенник или вор. Maze (мейз) – лабиринт, путаница; ставить в тупик, сбивать с толку, бродить по лабиринту. (1) Майнать – воровать. Mine (майн) – подкапывать, вести подкоп, подрывать; рудник, шахта. В современном русском осталось связанное с этими значениями строительное «майна», что значит «опускай вниз». (3) Максим – веселый, добродушный или глуповатый арестант, шутками и выходками постоянно забавляющий тюрьму. Maxim (мэксим) – сентенция, афоризм, трюизм. (6) Малина – снимаемая обычно барыгой или блатным квартира, в которой живут «безглазые» (лица без документов). Малинка – дурман для отравления или усыпления. Malice (мэлис) – юр. преступное намерение, злой умысел. Malign (мелайн) – пагубный, вредный, дурной; злобный, злостный. (6) Малява – письменная весточка с воли в зону. Mail (мейл) – почта. (8) Мандер – помощник вора. Mandate (мэндейт) – мандат; юр. доверенность, поручение. Mandatory (мэндетери) – юр. поверенный; уст. доверенный, уполномоченный. (11) Манок – веревка, шнур. Mane (мейн) – грива. Mane hair (мейн хеа) – конский волос. (21) Маргаритка – пассивный педераст. Pansy (пэнси) – гомосексуалист, женоподобный; анютины глазки. Отметим, что в маргаритках есть явный корень amour (аму:) - любовь, а pansy созвучно с passive (пэсив) - пассивный. (10) Маруха – любовница. Amour (аму:) – любовь, любовная связь, интрига. (1). Мастер – человек, занимающийся фабрикацией дубликатов векселей путем собственноручной имитации подписи. Master (ма:сте) – мастер, учитель; спец. модель для формы, оригинал, образец, в сочетаниях часто контрольная копия чего-л. (документа, фильма, звукозаписи и проч.) (6). Мент – сыщик. Mentor (менте:) – наставник, руководитель, воспитатель. (10). Мента – околоточный надзиратель. Mentor (менте:) – наставник, руководитель, воспитатель. (5). Метка – знаки на картах, употребляемые при дёржке; каждый шулер имеет свою метку. Mete (ми:т)– определять, выделять; уст. измерять. (7) Миша – жертва хипесницы (см. отд. статью). Miss (мис) – промах, осечка, потеря; уст. ошибка; обращение к девушке; шутл. девушка; уст. любовница. Да, не один «Миша» погорел на девчатах. (10) Молява – девочка 8-12 лет, состоящая в марухах. Moll (мол) – уличная девка; амер. жарг. любовница гангстера. (6) Мудак – мужик. Moody (му:ди) – угрюмый, со скверным характером. (4) Мутило, мутиловка - назревший конфликт. Мутить - создавать нервозную напряженную обстановку. Mutiny (мьютини) – бунт, мятеж, восстание. (8) Мучить – утомлять жертву, добиваясь ее сна для того, чтобы спокойно обокрасть. Mooch (му:ч) – слоняться, жить на чужой счет, воровать. (10) Наблындить - вытащить из кармана кошелек. Blind (блайнд) –невидимый, скрытый; скрывать, обманывать. (8) Надрать когтями на завтрак – подвергнуться телесному наказанию в тюрьме. Drat (дрэт) – бран. провались ты! Dratted (дрэтид) – проклятый, поганый. (4) Налево идти – быть расстрелянным. Levitate (ливитейт) – редк. подниматься с земли, возноситься, воспарять. Elevator (эливейте) – амер. лифт, подъемник. То есть идти с богом на свидание. (12) На слепую – на случай, на авось. Slap (слэп) – разг. вдруг, внезапно; прямо, как раз. (14) Натура – правда. Nature (нейче) – сущность, основное свойство; характер; естество (21) Нахолить – нащупать. Hole (хоул) – (про)дырявить, (про)сверлить, (про)бурить. (21) Начинка – часть одежды, в которой, по предположению вора, должны быть зашиты деньги. Chink (чинк) – щель, трещина, расщелина; замазывать, заделывать щели. (6) На чистую – украсть бумажник с деньгами, но без документов. Chiseller (чизле) – разг. мошенник, пройдоха. (10) Невод – решетка в окне (тюремном). Nevada (нивэди) – амер. штат Невада, место, по американским понятиям, не самое благоприятное для обитания. (14). Не крутить планты - не надоедать с вопросами. Plant (пла:нт) – (помимо многих других значений) жарг. сыщик, полицейская засада; вор. краденое, склад краденого; мошенничество, надувательство; укрывать, прятать краденое; мошенничать, обманывать. (8) Обзовись! - Поклянись! Zowie (зоуи) – амер. жарг. вот это да! (8) Обмишуртиться - попасться. Miss (мис) – промах, осечка, потеря. (14) Обручи набивать – наносить побои во время грабежа. Brutal (бру:тл) – жестокий, отвратительный. Brute (бру:т) – жестокий, грубый человек; «скотина». (11) Одер – человек, нечаянно попавший в тюрьму. Odd (од) – случайный, нерегулярный; лишний, избыточный. (20) Отколоть – скрыть до дележа от сообщников похищенное. Cole (коул) – вор. жарг. монета, деньги. (10) Откоптеть термин – отсидеть в тюрьме. Term (тё:м) – срок. Terminate (тё:минит) – завершать. (2) Охотиться за саватейками – на языке сибирских острогов означает «находиться в бегах». Саватейка – род лепешки из ржаной муки, выставляемая сибирскими крестьянами за окно на особую приступочку для полумертвого с голоду беглого, который может ночью набрести на деревню. Save (сейв) – спасать, уберегать; избавлять; сохраняться, не портиться о продуктах; сушить (зерно, сено, проч.). (6) Ошкар – карман, делаемый иногда на брюках сзади. Scar (ска:) – шрам, рубец, глубокая царапина (6). Пад! - будь осторожен! Pad (пэд) – жарг. уст. дорога. Knight of the pad (найт оф зе пэд) – рыцарь (разбойник) с большой дороги. (8) Падать - входить куда-либо; ложиться спать; садиться. Pad (пэд) – подушка, мягкое седло; подбивать или набивать волосом или ватой. (8) Падла, падло - самое унизительное оскорбление. Paddle (пэдл) – амер. уст. палка, трость для телесных наказаний; амер. уст. побить, наказать палкой. Puddle (падл) – месить глину, мутить воду; пачкать; сбивать с толку. (8) Пайка – кусок хлеба от полутора до двух с половиной фунтов весом, ежедневно выдаваемый для продовольствия находящемуся под стражей арестанту. Pie (пай) – пирог; амер. жарг. легкая добыча, политич. взятка. Piece (пи:с) – кусок, амер. легкий второй завтрак, амер. разг. доля, пай в каком-л. предприятии. Ср., например, паевые фонды. (6) Паломник – вор, который обкрадывает лавку, когда его товарищ отвлекает внимание продавца. Pal (пэл) – товарищ, приятель; разг. дружить, подружиться. (7) Пант – мистификация, уверяющая в невинности, в непринадлежности к преступному миру. Пант бить – возмущаться, изображать честного человека с целью отвлечь подозрение. Pant (пэнт) – говорить задыхаясь, выпаливать; пыхтеть, часто и тяжело дышать; трепетать, сильно биться о сердце. (14) Патлатый – священник. Pater (пейте) – школ. жарг. отец. (13) Паук – надзиратель в полицейском доме, жандарм. Pauk=pawk (по:к) – диал. хитрость, уловка. (6) Панчук - главарь преступной группы; начальник отряда в ИТК. Punch (панч) – удар кулаком; разг. энергия, сила, натиск; амер. погонять скот (палкой или хворостиной). (8) Парчук - униженный, опозоренный осужденный. Парчушка - выдающий соучастников. Parch (па:ч) – слегка поджаривать; иссушать, жечь; побивать морозом. (8) Пассер – переводчик краденого. Passer (пасе) – контролер готовой продукции, браковщик. (7) Пенька, пеньковый галстух – виселица. Penal (пи:нл) – уголовно наказуемый. Pen (пен) – помещение для арестованных в полицейском участке; барак для негров на плантации. (6) Песочник – мошенник, продающий вместо золотого песка медные опилки. Peso – песо (испанская золотая монета); амер. доллар. (14) Пижон – жертва шулера. Pigeon (пиджин) – разг. простак, шляпа, незадачливый игрок; голубь; надувать, обманывать. (14) Пильнуть - сбыть. Peel (пи:л) – разг. сбрасывать с себя. (8) Писать – резать (обычно, подрезать карман). Piece (пи:с) – кусок, обломок, часть; монета. (14) Плавануть - оказаться задержанным. Плавать - гастролировать; отбывать наказание. Plough (плау) - (помимо других значений) жарг. провалить(ся) на экзамене. (8) Плесом бить – наушничать, низкопоклонничать. Please (пли:з) – угождать, доставлять удовольствие. (14) Плетануть - соврать; совершить побег. Плетень - врун. Plethora (плесоре) – мед. полнокровие; перен. избыток, plethora of words (плесоре оф уодз) – многословие, пустословие. (8) Плешивый - луна. Plash (плэш) – пятно света или цвета. (8) Плотный – вор. Plot (плот) – организовывать, составлять план; плести интриги; замышлять, задумывать. (21) Плюнуть - выстрелить. Plonk (плонк) – жарг. обстреливать. (11) Поддужный – вор, состоящий на службе у агентов полиции. Поддуть – помочь сыщику раскрыть преступление, предоставив информацию о нем. Duty (дьюти) – долг, обязательство, обязанности. (11) Под пашню сдать – арест. продать вперед свой паёк. Pash (пэш) – жарг. страсть; предмет страсти и преклонения. (10) Подкидка – кошелек, служащий вору для подбрасывания. Подкидчик – вор, крадущий при посредстве кошелька, подбрасываемого на улице. Kiddy (киди) – жарг. профессиональный вор (обыкн. кричаще, стильно одетый). (10) Поганка - явная ложь. Pagan (пейген) – язычник, атеист; языческий (поборник ложного учения). (8) Покопать - избить. Cop (коп) – полицейский, поимка; разг.-груб. поймать, застать; получить нагоняй, попасть в неприятности; жарг. украсть, стащить. (8) Поскесить - посмотреть. Sketch (скетч) – делать набросок; описывать в общих чертах, схематически. (8) Посмолить – покурить. Смолка – табак. Smell (смел) – дурно пахнуть, вонять. Покурить в смысле повонять. (3) Потеть – сидеть в части. Pot (пот) – класть в котелок, сажать в горшок, загонять шар в лузу; глубокая яма. В стародавние времена сидели в ямах или в подвалах, специальных помещений, называемых тюрьмами, еще почти не было. (2) Поторопиться – напиться пьяным. Torpor (то:пе) – апатия, тупость, оцепенение. (6) По фене курсать – говорить на жаргоне. Curse (кё:с) – ругаться, богохульствовать; проклинать. (14) Почеши ногу – вздор, пустяки. To pull (draw) one’s leg (ту пул уан'з лег) - (букв. потянуть чью-то ногу) подшучивать над кем-л., морочить голову кому-л. Скорее всего, некий аналог обычая стучать по дереву, чтобы не случилось чего-то нежелательного. В данном случае используют ногу – ляжку, чтоб от лягавого беда не приключилась.(14) Претендатель – потерпевший. Pretendant (притендент) – юр. истец; притворщик. (10) Приткнуть – убить. Tack (тэк) – прикреплять кнопками, прибивать; приметывать на живую нитку, пришивать. Tuck (так) – уст. рапира, тонкий, острый меч. (21) Причал - воровской притон; место, где можно временно укрыться; место скупки краденого. Причалиться - попасть в места лишения свободы. Chalet (шале) – фр. сельский домик в Швейцарии, коттедж в швейцарском стиле. (8) Причендалы (причиндалы, причандалы) – принадлежности. Chandleries (чендлериз) – мелочной товар, бакалея. (21) Пришить кого – совершить над провинившимся арестантом тюремный самосуд. Shit (шит) – груб. гадить; дерьмо. (6) Провинтить - прогулять, пропить. Vint (винт) – делать вино. Vintage (винтидж) – уст. годичная продукция винограда или вина; вино урожая определенного года. (8) Пропульщик – продавец краденого. Pool (пу:л) - общий фонд, объединённый резерв общий котёл; объединять в общий фонд, складываться. (1) Прошка – нюхательный табак. Prosit (прозит) – лат., нем, ваше здоровье! Пожелание после того, как человек чихнет или перед тем, как выпьет. Изначально «прошка» должен образоваться от чего-то неуменьшительного. По смыслу, это просо. (10) Прыц – жертва карманника высшего полета, прилично одетый человек. Prize (прайз) – награда, премия, выигрыш; высоко ценить. (10) Пулить - воровать. Pull (пул) – (помимо многих других значений) жарг. стянуть, стащить; попасть в тюрьму. (8) Пунцовать – воровке заигрывать, кокетничать с жертвой-мужчиной. Punt (пант) – карт. ставка, понтировать; разг. ставить на лошадь. (10) Пурт – ножик. Purtenance (пё:тиненс) – уст. потроха, внутренности животного. (21) Пушкарь – мошенник. Пушка – мошенничество. Push (пуш) – толчок, поддержка; энергия, решительность; жарг. австрал. шайка, банда хулиганов. (6) Пырснуть – удариться в бегство, вдруг побежать, убежать. Pierce (пиес) – проникать, вклиниваться; пробиваться, прокладывать путь, проходить сквозь. (20) Раво – мука, рожь. Raw (ро:) – сырой, необработанный; необработанное сырье вообще. (21) Ракол (мн. раклы) – на жаргоне южных тюрем: босяк. Rack (рэк) – полка; ист. дыба, перен. пытка, мучение; обдирать, эксплуатировать. Racket (рэкит) – разг. шум, грохот; разгул, гулянка; мошенничество, шантаж, вымогательство. (6) Рвотка – один из инструментов, которым пользуются «кассиры» для вскрытия железных шкафов и несгораемых сейфов. Rout (раут) – выкапывать, вытаскивать, вырывать, доставать. (6) Регалка – татуировка. Regalia (ригейлие) – регалии; богатые одежды, пышное убранство. Как правило, жизненный путь побывавших в заключении, а нередко, и некоторые характеристики личности, отражаются в наколотых татуировках. (21) Резать паутину – красть цепь, цепочку. Resaw (ри:со:) – стр. распиливать доски. (6) Рендель – саквояж с деньгами. Render (ренде) – отдавать, сдавать; платить. (7) Решенный – приговоренный. Решето – тюремная решетка. Rescue(рескью) – спасение, избавление; насильственное освобождение из заключения (21). Робасить - воровать. Rob (роб) – грабить, обкрадывать. Robber (робе) – разбойник, вор (8). Рог - тупица. Рог зоны - председатель совета воспитателей в ВТК. Рога сшибать - избивать за провинность перед соучастниками. Рогомет - работящий осужденный. Rogue (роуг) – жулик, мошенник, преступник, уст. бродяга. (8) Рота чертова – сыскное отделение. Rota (роуте) – расписание дежурств, очередность; высший суд римско-католической церкви. Явно урезано начало слова «поворот», т.к. основные значения корня rot (рот) связаны с вращением, сменой, чередованием (чердованием – чертованием). (10) Рубить бока – снимать ловким движением пальцев карманные часы с кольца цепи, на которой они находятся. Rub (раб) – тереть, натирать; соприкасаться, задевать. (6) Ручной – сговорчивый, согласный. Rook (ру:к) – мошенник, аферист; нечестно играть (в карты); выманивать деньги, обсчитывать. (1) Рыболов – вор, специальность которого отрезывать чемоданы с задков экипажей. Peterman (пи:темэн) – рыболов; речной пират, браконьер. Peter (пи:те) – жарг. сундук, чемодан, узел. Очень многие сочетания со словом peter (пи:те) относятся к воровству чемоданов или вскрытию сейфов. Вдруг встречается рыболов, хотя по смыслу это «чемоданщик». (21) Рыхта – приготовление к крупной краже или значительному угону лошадей. Rich (рич) – богатый, ценный, дорогой. Ride (райд) – ездить верхом, скакать. Ср. современное рихтовать. (6) Сак, сачок – ридикюль. Sack (сэк) – мешок, куль. (21) Сам - главарь преступной группы. Саман - деньги. Sam (Сэм) – Сэм. To stand Sam (ту стэнд сэм) – платить за всех (за угощение, особ. вина); upon my Sam! (апон май сэм) – ей-богу! клянусь! (8) Сболотовать - оговорить. Blat (блэт) – болтать, попусту орать. (8) Сбондить – украсть. Bond (бонд) – долговое обязательство, залог; подписывать долговое обязательство, закладывать имущество. Вероятнее, взять в долг и не отдать. (3) Свайка – мужской половой орган. Sway (суэй) – качаться, колебаться; склонять кого-л. к чему-л. Проще говоря, совать. (10) Сват - работник оперчасти ИТУ. Swat (суот) – диал. амер. сильный тяжелый удар. Сотрудники оперчасти, как правило, не отличаются обходительными манерами. (8) Свист – прием, употребляемый шулерами при игре в штос. Состоит в загибании уголков определенных карт, благодаря чему при съемке или резке они издают характерный звук – свист. Suit (сьют) – карточная масть; юр. иск, судебное дело; костюм. (6) Серёжка, Сергей Иванович – висячий замок. Sergeant of the guard (саджинт оф зе га:д) – амер. начальник сержантского караула, сержант полиции. (1) Сидор – дворник. Side (сайд) – часть, область, район, стена. (6) Сизаки – грязное и пр. белье. Sisal (сайсл) – лубяное волокно «сисаль». (1) Скамейка, скамья – лошадь. Scum (скам) - пена, накипь (лошадь в пене после скачки. (1) Скарить – уворовать, утаить. Car (ка:) – автомобиль, повозка, тележка; ехать, везти. (1) Слам - доля добычи; дружба. Сламщик - получающий часть краденого, но не принимающий участия в преступлении. Slum (слам) – мошенническая проделка, трюк; мошенничать, обманывать. Slam (слэм) – карт. шлем (выигрыш). Slam (слэм) в данном случае в буквальном значении головного убора. Соответствует современному шляпа. Быть в шляпе – участвовать, быть в доле. (2,8) Слаба! – трус! нерешительный! Slabber (слэбе) – глупая болтовня; слюна. (10) Смасбер – распространитель фальшивых денег. Smash (смэш) – жарг. фальшивая монета; платить фальшивыми деньгами. Smasher (смэше) – разг. фальшивомонетчик (10) Сменка – приготовленная заранее колода карт, которой шулер заменяет ненужные карты, передавая их своему помощнику или бросая в мешок. Mend (менд) – чинить, исправлять; улучшаться. (7) Собачка – состав, который кладется в вино, чтобы одурманить человека, а потом обобрать. Sob (соб) – рыдать, всхлипывать, задыхаться от рыданий. Sober(соубе) – трезвый воздержанный; отрезвлять, приводить в чувство. Прямо противоположное значение в английском и русском – как отмечалось выше, такое иногда встречается по ряду причин. (9) Сопатка – лицо. Sob (соб) – рыдать, всхлипывать, захлебываться. (21) Старший – прокурор. Stare (стеа) – пристально смотреть, уставиться. Staring (стеарин) – пристальный (о взгляде). Получается: прокурор - смотрящий. (6) Стачка – сделка, уговор. Touch (тач) – касание, соприкосновение, общение, контакт (одни из многих значений). (2) Стойка – адвокат, назначенный от суда быть защитником подсудимого. Stay (стей) – пребывать, оставаться; разг. выдерживать, выносить; юр. отсрочка, приостановление дела. (6) Столёвская часть – воровство со взломом. Steal (сти:л), пр. вр. stole (стоул) – красть, похищать. Stealing (сти:лин) – кража, воровство, похищение чужого имущества. (6) Стрёмистый – пристав, надзиратель и вообще полицейский офицер. Стрёма – обыск. Streamer (стри:ме) - вымпел; длинная узкая лента; амер. газетный заголовок во всю ширину страницы, «шапка»; столб северного сияния. В английском явный намек на полицейскую форму. В русском варианте указывает на конную полицию. (1) Сцыкать – изловить. Seek (си:к) – искать, разыскивать (14) Талы-талы - разговоры. Talk (то:к) – разговор, беседа. (8) Тачку свезти – донести. Touch (тач) – редк. упоминать, намекать; касаться. (10) Теплуха – шуба. Tepid (тепид) – тепловатый. (4) Тиг - финский нож. Tig (тиг) – прикосновение, игра в салки. (8) Типошник – блатной, живущий на средства, добываемые марухой, занимающейся проституцией. Tip (тип) – чаевые, небольшой денежный подарок. (6) Товл – бумажник. Towel (тауэл) – полотенце. Для выемки бумажника карманники практически всегда использовали «звонок» - кашне, которым прикрывали руки во время «работы». Перед нами другое название инструмента кражи, перешедшее на объект – бумажник. (21) Торч - анаша. Torch (то:ч) – факел, светильник, газовая горелка. (8) Тох – удобный момент для совершения кражи; крупный, солидный куш; счастье, удача, радость. Token (тоукен) – знак, символ, примета; уст. знамение. (6) Трелить - требовать часть краденого. Trail (трейл) – идти по следу, выслеживать, тянуться сзади. (8) Трекать - понимать. Track (трэк) – следить, прокладывать путь, колею. (8) Трёкать – производить нарочно давку в толпе, чтоб удобнее воровать. Trick (трик) – обманывать, надувать. (2) Тубанить - поднимать панику или шумиху. Tube (тьюб) – труба, в т.ч. музыкальный инструмент. (8) Угадать – заслужить побои. Gad (гэд) – острие, острый шип; ист. копье. (6) Умыканье – воровство. Mike (майк) – прост. лодырничать, бездельничать, отлынивать от работы. Mock (мок) – фальшивый, поддельный, суррогатный. (10, 14) Фай – мошенник, картежник. Fie (фай) – тьфу! Fie-fie (фай-фай) – неприличный. (7) Фаловать - уговаривать. Fall (фол) – падать, валить; устремляться. (8) Фарт - удача. Фартовые ребята - постоянные обитатели тюрьмы. Farthing (фа:тсин) – фартинг (1/2 пенса). (8) Фельда – обман, хитрость, лукавство. Фельдить – обманывать. Field (фи:лд) – ставить ставку (на лошадь), держать пари. (10) Феня – воровской жаргон. Offer (офе) – предлагать; предлагать для продажи. Феня считается названием языка, на котором говорили «офеня» – торговцы-лоточники. (21) Фига – полицейский, сыщик. Фигарить – заниматься сыском. Fig (фиг) – наряд, парадный костюм; наряжать, украшать. (4, 6) Фляш – мясо. Flesh (флеш) – тело, мясо. (14) Фол - большая сумка, чемодан, саквояж; мужской половой орган. Phallus (фэлес) – мужской половой орган. (8) Фонарист - человек, не сдержавший слова. Phoney (фоуни) – амер. разг. обман, подделка; обманщик, шарлатан. (8) Фортица - висячий замок; помощник карманного вора. Фортецало - что-то значительное, используемое для понта. Фортовый – на все руки умелый. Fort (фо:т) – воен. укрепленный узел, форт. (8) Фраер - жертва; интеллигент; неопытный вор; человек, занимающий ответственный пост. Friar (фрае) – уст. монах (нищенствующего ордена). Friary (фраери) – мужской монастырь. (8) Хабара - доля украденного; взятка. Haberdasher (хэбедэшери) – галантерейщик; амер. торговец предметами мужского туалета. Кстати, если хабар записать латынью, а прочесть кириллицей, то получится практически то же самое: Habar=Навар. (8) Хава - рот. Хавалка - пища. Хавать - принимать пищу. Хавира - воровской притон. Хавка - хлеб, еда вообще. Хавло - рот. Хавры - деньги. Have (хэв) – иметь, усваивать. (8) Хаза - квартира, притон. Хазать - обедать. Хазовку наколоть - высмотреть квартиру. Хазуха - квартира. House (хауз) – дом, обиталище. (8) Хай – заявление о только что совершенной краже, сделанное потерпевшим полиции. Hi (хай) – амер. привет. (6) Халдей – лакей. Child (чайлд) – мальчик (в данном случае на побегушках), ребенок. (10) Халдыговина – трамвай, конка. Hale (хейл) – тащить, тянуть. (21) Хапа – удача. Hap (хэп) – судьба, случай. Happy (хэпи) – счастливый, удачный, благоприятный. (21) Халтай – кража, когда вор схватывает вещь на глазах у всех и убегает. Hold (хоулд) – держать, удерживать, схватывать. (10) Хам - мужской половой орган. Ham (хэм) – окорок, ветчина; бедро, ляжка. (8) Хам – лакей. Ham (хэм) – селение (человек из села). (4) Хата - надежная квартира. Хатун - притон. Hut (хат) – хижина, лачуга, хибарка, барак. (8) Хелять, хлыть - идти. Hell (хел) – гулять, кутить, мчаться, нестись. Heel (хи:л) – каблук, задник ботинка. (8) Хибиш, хипиш - скандал, шум. Kippage (кипидж) – шотл. беспорядок, смятение, возбуждение, раздражение. (8) Хипесница – проститутка, знакомящаяся в общественных местах с солидными пожилыми мужчинами или богатыми пижонами, приводящая их к себе и во время сна гостя крадущая часть денег из его бумажника. Kip – кровать, постель; ночлежка; публичный дом. (6). Хоронить – воровать что-л. у своего же блатного. Horn (хо:н) –шотл. юр. ист. объявлять вне закона. (6) Хромчить – кушать, есть. Crum (крам), crumb (крам) – крошка хлеба, мякиш; крошить, обваливать в сухарях; разг. сметать крошки. (3) Хрястать – есть. Crust (краст) – корка хлеба, верхняя корочка пирога. (2) Хыт - сотрудник милиции. Hit (хит) – ударять, бить. (8) Черная Мария – тележка, на которой привозят в тюрьму преступников. Black Mary (блэк мэри) – черный воронок (полицейский). (4) Чифир (чефир) - крепчайший чай (ходовой товар в тюрьме). Chiefry=Chiefery (чи:фери) – положение или статус вождя клана; подати, взимаемые вождем (клана). (8) Чора – расстрел. Choric (корик) – хоровой, относящийся к хору. Аналогия с хором при расстреле понятна. (17) Шавка - доносчик; мелкий воришка. Shave (шейв) – (кроме других значений) мошенничество. (8) Шалявый – неопытный. Shallow (шэлоу) – поверхностный, ограниченный, пустой. (21) Шакал - осужденный-попрошайка. Jackal (джэкел) – шакал; тот, кто делает для другого черную работу, унижающийся, раболепный человек, подлый обманщик. (8) Шамболуха - удар. Shambles (шэмблз) – бойня. (8) Шопошник – магазинный вор при покупках. Shop (шоп) – магазин. Вообще, если shop освободить от первой «с», получится просто «хоп» или «гоп», откуда становится несколько яснее смысл слова «гопать». Это не просто шататься по городу, а посещать магазины в надежде что-нибудь стянуть. (14) Шармак - дармовщина; афера. Charm (ча:м) – обаяние; амер. жарг. деньги. Share (ше:а) – доля. (8) Шельма – шинель. Shell (шел) – раковина, оболочка; панцирь, щит (черепахи); остов; каркас; тех. обшивка; кожух. (1) Шинер - дневальный в бараке. Shin (шин) – лазить, карабкаться; амер. жарг. бегать, ходить. (8) Ширка - инъекция наркотиков. Shirr (ше:) – амер. резинка, сборки; a shirr on a sleeve (э ше: он э сли:в) – сборки на рукаве. (8) Шнипарь - вор-взломщик. Snip (снип) – жарг. верное дело, пустяковая работа; обман. Snipe (снайп) - (кроме других значений) жарг. стащить, стырить, слямзить. (8) Шнифер – высший разряд домушников, идущих лишь на крупные кражи. Sniff (сниф) – нюхать, вынюхивать; обонять, чуять. Snifter (снифте) – жарг. первый сорт, высший класс. (6) Шпилить - играть. Шпилить в стирку, в стиру - играть в карты. Spieler (спи:ле) – жарг. австрал. игрок, картежник, шулер; австрал. амер. мошенник, жулик, аферист. (8) Шифта, шифтан – армяк (крестьянский кафтан, неотрезной в талии, с прямой спинкой, без сбор, с рукавами вшитыми в прямую пройму). Shift (шифт) – рубаха, неотрезное платье (чаще без пояса); уст. женская сорочка. (1) Юрик – вор. Юр (юрдер) – Хитров рынок (бывший воровской район Москвы). Юрдонить – прогуливать добычу. Юрсы – нары. Jural (джуэрэл) – правовой, юридический. Jurist (джуэрист) – знаток законов; амер. адвокат. Jury (джуэри) – суд присяжных заседателей. (21) Ялик – скамейка, где секут розгами. Yell (ел) – пронзительный крик, вопль; кричать, вопить. (1) Яман – скверно, плохо. Яманный - негодный, скверный, неподходящий. Yammer (яме) – амер. разг. жаловаться, ныть, вопить. (2) Ясак – употребляется в значении условного знака, крика, отзыва. Yes (ес) – да, утвердительный ответ, согласие. (6) | ||||||||
Форум » Лингвистика » А.С. Бондаренко. Английский язык и блатной жаргон |
|
|
- участник сейчас на форуме - участник вне форума | Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0 Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет |